2018中非合作論壇北京峰會(huì)于9月3-4日舉行。聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng)兼聯(lián)合國(guó)環(huán)境署執(zhí)行主任埃里克·索爾海姆發(fā)表署名文章,稱贊中國(guó)在打擊珍稀野生動(dòng)物交易及建設(shè)生態(tài)文明方面取得的成績(jī),表示相關(guān)經(jīng)驗(yàn)尤其值得非洲國(guó)家借鑒。
一名偷獵老手可以惟妙惟肖地模仿大象被殺死時(shí)發(fā)出的尖叫聲,還能繪聲繪色地描述一頭大象看到同伴倒地時(shí)哀嚎的景象。他們還知道,當(dāng)母象被殺死后,幼象會(huì)圍著她殘破的尸體,在悲痛中等待自己的死亡。
Veteran poachers have killed so many elephants that they can often imitate the screams the animals make when speared. They can tell you how other elephants howl in distress when they see one of their own felled. Calves have been known to circle the disfigured body of their mother for days in mourning, even until their own death.
象是大自然的杰作,它們聰敏智慧,卻遭受如此野蠻對(duì)待,全然因?yàn)槿祟悓?duì)象牙等光鮮亮麗的物件的貪念和欲望。早期的西方殖民者最先有了對(duì)象牙的需求,在當(dāng)時(shí),象牙是至高的獎(jiǎng)賞;時(shí)至今日,消費(fèi)水平的提升極大地推高了象牙需求,而偷獵活動(dòng)也“進(jìn)化”到了產(chǎn)業(yè)化運(yùn)作的程度。
Behind the savagery visited on these magnificent, highly sensitive and intelligent creatures lies greed and a desire for shiny objects – sometimes rooted in trends, and sometimes tradition. It began with the early white settlers, with ivory becoming one of the great prizes of the colonial era. In recent years, however, demand has skyrocketed to match the rise in global consumer wealth, and poaching has reached an industrial scale.
過(guò)去十年,偷獵者為了獲取象牙殺死了十萬(wàn)多頭非洲象,超過(guò)非洲象種群總數(shù)的四分之一。許多象牙被運(yùn)往亞洲地區(qū),制作成飾品供人們交易,成為身份和地位的象征。
Over the past decade, poachers have slaughtered more than 100,000 African elephants for their ivory – more than one quarter of the population. Many of the tusks ended up in China and other parts of Asia, where they were turned into trinkets and marketed as status symbols.
這些非法交易在迫害大象的同時(shí),也給那些腐敗分子和犯罪集團(tuán)帶去了巨大利益,世界和諧穩(wěn)定受到威脅。
Elephants are not the only victims. The illegal trade has generated enormous profits that feed corruption and financial criminal cartels, stoking instability around the world.
為響應(yīng)1989年起實(shí)施的國(guó)際禁令,中國(guó)宣布全面禁止象牙交易,這一決定值得高度贊揚(yáng),它也明確傳達(dá)出了中國(guó)的立場(chǎng):中國(guó)會(huì)成為世界環(huán)保行動(dòng)的領(lǐng)軍者。
That is why China’s decision to ban the sale of ivory nationally, to come in line with the international ban that has been in place since 1989, deserves huge praise. The government ban will shut down the legal trade in ivory, and establish a new narrative for China’s worldview: as a leader for environmental action.
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在中國(guó)三大城市中有95%的人支持全面禁止象牙貿(mào)易,并相信禁止此類貿(mào)易有助于保護(hù)非洲象。而就幾年前,類似的調(diào)查顯示大多數(shù)人都不知道獲取完整的象牙需要?dú)⑺酪活^大象,很多人以為拔掉象牙不會(huì)對(duì)大象造成什么傷害。
Surveys in China’s three largest cities found that 95 percent of people supported the ban because they believed it would protect African elephants. Only a few years ago, similar surveys found that average people did not even realize that an elephant had to die to obtain ivory – as the word for ivory in Chinese means tooth – many people thought it was gathered without harm.
禁令得到了大多數(shù)的人支持確實(shí)是一個(gè)重大勝利,不過(guò)終結(jié)對(duì)大象的屠殺還有很長(zhǎng)的路要走。和黑市交易相比,過(guò)去合法的象牙交易本來(lái)就只是冰山一角,消滅非法象牙交易才是真正的挑戰(zhàn)所在。
That the ban has such widespread support is a major victory. The fight to end the slaughter, however, is far from over. While the ban sends a strong message that ivory products are now taboo, the legal trade is only a very small part of the problem.
所謂“沒(méi)有買賣就沒(méi)有傷害”,贏得這場(chǎng)大象保衛(wèi)戰(zhàn)的關(guān)鍵在于減少需求。轉(zhuǎn)變?nèi)藗兊乃枷胄枰幸粋€(gè)過(guò)程,然而非洲象卻等不起。我們要馬上行動(dòng)起來(lái),做出切實(shí)改變。我們要從供應(yīng)鏈下手,加強(qiáng)執(zhí)法力度,打擊走私犯罪團(tuán)伙,阻斷大規(guī)模的互聯(lián)網(wǎng)貿(mào)易,破壞他們藏匿資金的避稅渠道。中非之間可以進(jìn)行更高級(jí)別的安保合作,確保以上舉措有效實(shí)施。
The bigger battle lies in tackling the far larger illegal trade. Reducing demand will be a key weapon in this fight but changing minds takes years of hard work – time that the world’s dwindling population of elephants may not have. It is essential that we also come down hard on the supply chain. This means tackling the booming internet trade, strengthening law enforcement, smashing the criminal cartels running smuggling operations and disrupting the tax havens where they stash their money. Much of this will require improved security cooperation between China and countries in Africa where the slaughter, and initial trafficking, takes place.
當(dāng)前,中國(guó)在非洲的影響力持續(xù)擴(kuò)大,加上“一帶一路”倡議的推進(jìn),這種影響力會(huì)進(jìn)一步提升。在非洲的中國(guó)僑民人數(shù)超過(guò)100萬(wàn)人,大部分非洲國(guó)家中都活躍著中國(guó)企業(yè)的身影。在非洲民眾心中,中國(guó)的聲譽(yù)也很不錯(cuò),一項(xiàng)調(diào)查顯示,70%的非洲人表示對(duì)中國(guó)持積極態(tài)度。
China’s influence in Africa is growing, and with the Belt and Road Initiative, it is certain to grow further. There are more than one million Chinese expats living in Africa. Chinese firms have a strong foothold in most of its 54 countries. China’s reputation on the continent is also broadly positive. In attitude surveys, 70 percent of Africans say they view the country positively.
通過(guò)加強(qiáng)信息共享,中非雙方可以更有效地?cái)y手遏制偷獵、走私活動(dòng),打擊犯罪集團(tuán)。中方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)執(zhí)法力度,而非方應(yīng)在發(fā)展當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)旅游和其他產(chǎn)業(yè)過(guò)程中給予專業(yè)指導(dǎo),當(dāng)人們有更多方式謀生,就無(wú)需去偷獵,這就從根本上消除了非法狩獵的動(dòng)機(jī)。
Better intelligence sharing with African countries could seriously disrupt the smuggling rackets and break the cartels. China could also strengthen anti-poaching teams – the embattled first line of defence against poachers – and support institutions that tackle corruption, including police and customs officials at African ports. Africa also needs expertise in eco-tourism and alternative livelihood programs that undermine the financial incentives for poaching.
此外,中國(guó)企業(yè)也可以在生態(tài)環(huán)境保護(hù)事業(yè)中有所作為。前不久,馬云代表阿里巴巴公益基金會(huì)和桃花源生態(tài)保護(hù)基金會(huì)來(lái)到南非開普敦,為50名一線野生動(dòng)物巡護(hù)員頒獎(jiǎng)。他在頒獎(jiǎng)儀式上做出承諾,支持野生動(dòng)物保護(hù),并指出野生動(dòng)物巡護(hù)員是一項(xiàng)高危職業(yè),不僅需要在財(cái)力上給予支持,還需要技術(shù)等其他資源的支持。
Chinese businesses can also get involved. I was in South Africa recently for the African Ranger Awards Ceremony, where Jack Ma, the co-founder of Chinese e-commerce giant Alibaba, pledged his support for wildlife conservation. He said rangers should not only be given monetary support, but also the resources and technology they need to carry out their dangerous work. That’s a great example of the positive role Chinese businesses can play.
歷史會(huì)記住中國(guó)為世界做出的貢獻(xiàn)。現(xiàn)在,中國(guó)儼然成為非洲象和其它珍稀物種的救星,讓這些大自然留給我們的生靈有地可棲。
Such steps could well see China go down in history as the saviour of the African elephant and other precious species – something that would be an incredible legacy.
回到中國(guó)國(guó)內(nèi),中國(guó)政府正在下大氣力應(yīng)對(duì)嚴(yán)峻的環(huán)境問(wèn)題。中國(guó)啟用了世界上最大規(guī)模的空氣質(zhì)量監(jiān)測(cè)系統(tǒng)檢測(cè)霧霾,設(shè)計(jì)更加宜居節(jié)能的城市,投資綠色能源。在可再生能源領(lǐng)域,中國(guó)投入了數(shù)百億美元,比其他任何國(guó)家都多,并證明了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不需要高污染排放為代價(jià)。中國(guó)的這些變化可喜可賀,而其他國(guó)家如果想要減少資源消耗同時(shí)提升人們生活質(zhì)量,不妨向中國(guó)學(xué)習(xí)。
At home, China has made a series of giant strides toward addressing some of the country’s toughest environmental challenges. It has installed the largest air-quality monitoring systems in the world to combat the smog that shrouds its cities. It is designing better, more energy-efficient cities and investing in cleaner forms of transport. It has pumped tens of billions of dollars into renewable energy – more than any other country, proving strong economic growth does not require high emissions. The transformation is incredible, and one that other countries need to emulate if the world is to reduce resource use while continuing to lift people from poverty.
以上進(jìn)步只是中國(guó)建設(shè)生態(tài)文明,回歸人與自然和諧共處宏偉目標(biāo)的一個(gè)縮影。中國(guó)正在打造一個(gè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),而生態(tài)環(huán)境保護(hù)是一切經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和人民美好生活的根基。
These advances are part of China’s ambitious vision to build what it calls an “ecological civilization” – an ambition that harks back to its ancient philosophy of harmony with nature. The modern-day plan is to create a resource-efficient, environmentally-friendly society that recognizes the environment for what it is: the bedrock of our economies and our way of life, and therefore fundamental to our survival.
中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)打破了一直以來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展必然伴隨著環(huán)境破壞的魔咒。中國(guó)可以以自身獨(dú)特的發(fā)展經(jīng)歷為例,幫助非洲找到適合自身的工業(yè)化道路,完成跨越式發(fā)展。
By sharing its phenomenal development journey, China can help Africa leapfrog the rest of the world. That means helping African nations steer a more considered course to industrialization. China, after all, has suffered more from pollution than most nations, and has done more to tackle it. More broadly, it means showing that the old ways of development accompanied by environmental destruction can be broken.
早期人類發(fā)展史通常是這樣:人們遷徙到哪里,就獵殺到哪里。美洲的乳齒象和巨河貍,澳大利亞的袋熊和袋獅……這些已滅絕的大型動(dòng)物都是這種可悲的發(fā)展模式的犧牲品。非洲象在地球存在了六千萬(wàn)年,它們能否逃過(guò)這一劫呢?
Early human history often follows a sad pattern. Humans arrive in new lands and learn how to hunt the local wildlife for food. Large, plodding megafauna – America’s mastodons and giant beavers, Australia’s two-ton wombats and marsupial lions – tend to disappear first. The African elephant, which has roamed the earth for 60 million years, has so far bucked this trend.
歷史是否會(huì)重演,人類是否會(huì)再?gòu)牡厍蛏夏ㄈヒ粋€(gè)大型物種,還要看生態(tài)文明發(fā)展與社會(huì)發(fā)展能否和諧共進(jìn)。
Whether history repeats itself and humans wipe out yet another of the world’s big beasts will depend greatly on how well ecological civilization is married to its development.
聯(lián)系電話:153-4931-2992
備案號(hào):隴ICP備16001426號(hào)-2
公司地址:甘肅省蘭州市城關(guān)區(qū)雁興路21號(hào)
技術(shù)支持:致遠(yuǎn)網(wǎng)絡(luò)